Основной редактор Марина Дмитриевна Гроздова :: Живой журнальчик «Издательство «Софион» в лицах и обстоятельствах» :: Издательство “Софион”
Понимаете ли вы книжки издательства “Софион”? Мы нередко слышим о их отличные отзывы, при этом почти все отмечают не только лишь то, что выпущенные научные издания полезны для ветеринаров, да и то, что их переводы с британского изготовлены довольно отменно. Конкретно о работе над качеством перевода я тут и желала бы поведать, так как занимаюсь таковой работой уже много лет, в том числе в «Софионе» – фактически с момента его основания.
Изюминка издания переводной научной литературы заключается в том, что переводчиками могут выступать лишь спецы в той области, которая рассматривается в книжке. Лингвисты при всем собственном знании языка не способен верно перевести чисто особый текст, так как не соображают его по существу. А ежели сам не понимаешь смысла написанного, что сумеют осознать из него остальные? Всякий, кто сталкивался когда-либо с компьютерным переводом, может для себя представить, о чем я говорю. В итоге переводчиками наших книжек выступают ветеринары, биологи и, время от времени, докторы, т.е. мы подбираем тех, кто разбирается в существе предмета и прилично знает британский язык. Но вот тут-то и возникает неувязка №1 – прямые ошибки перевода. Примерам таковых ошибок – самых различных и неожиданных – нет числа. Приведу несколько из их.
Практически классический вариант имел место в издательстве «Мир»: один юный (и вообще-то чрезвычайно способный) биолог принес перевод главы книжки по генетике, где fruit-fly (плодовая мушка, т.е. дрозофила) перевел как «перевозка фруктов контейнерами», а так как дальше в англ. тексте дрозофилы обозначались уже по-латыни, он, чтобы свести концы с концами, присочинил какие-то слова о полезности таковой перевозки для их разведения
Иной чрезвычайно обычный пример, тоже показывающий, как принципиально инспектировать по словарю значения слов, которые, казалось бы, знаешь: brain operations – работа мозга – сплошь и рядом переводят как «операции на мозге», что по-англ.“brain surgery”. (Подобные ошибки встречаются и на веб-сайтах, где предлагаются переводы ветеринарных определений, а именно касающихся заболеваний лошадок). Время от времени переводчик не замечает – либо оставляет сознательно (считая, что «так у создателя!») – возникающую несуразность текста, а время от времени, ища некий выход из положения, вставляет что-то от себя (как в первом примере). Признаюсь: когда переводчик, сдавая готовую работу, докладывает мне, что «у создателя столько глупостей, просто кошмар!», я уже понимаю, в чем дело. Просто человек, не подозревая о многозначности тех либо других британских слов, не инспектирует себя по словарю, не отыскивает пригодного значения отдельных определений и оборотов речи, а то и тривиально путает значения созвучных слов. Так, одна переводчица путала в протяжении всего текста “useless” (бесполезно) и “unless” (ежели не), и ее не заставило задуматься даже то, что в разделе «Лечение» в первой фразе у нее стояло, что «лечение бесполезно», а далее шло описание, как его проводить. Иная девушка-ветеринар в собственном пробном переводе не разобралась в прилагательном “blown”, в числе значений которого и расцветший, и запыхавшийся; в итоге “blown horse” (загнанная лошадка) стала «лошадью в расцвете сил»…. Говоря о лошадях, не могу не упомянуть и о том, что “horse” по-англ. не дамского, а мужского рода; это не все замечают, отчего в тексте про отношения всадника и лошадки возникают забавные вещи типа «если он сопротивляется …» (тогда как сопротивляется она – лошадка).
Вообщем, к огорчению, перевод с точностью «до наоборот» – чрезвычайно всераспространенная вещь. И здесь я постоянно задумываюсь вот о чем: наши переводчики, обычно, пользуются английским в собственной своей работе (читают англ. статьи и книжки по специальности), а означает, их лингвистические ошибки остаются «при них» и могут привести уже к ошибкам практическим. При всем моем уважении к сиим непременно способным и образованным людям мне охото порекомендовать почти всем из их: а) смотреть за логикой изложения создателя, и как возникает воспоминание, что логика нарушена, – браться за словарь; б) перечитать в учебнике англ.языка раздел про сослагательное наклонение – его нужно узнавать, так как по другому хотимое будет принято за действительное; в) уделять свое внимание на артикль: ежели иметь в виду, что определенный артикль (the) может означать «тот самый, о котором шла речь», это нередко помогает осознать некий кусочек текста.
Приведу несколько англ. выражений и определений, которые нередко вызывают затруднения:
rather …. than – не …, а (нередко некорректно переводят как «скорее…., чем»)
rule of thumb – эмпирическое правило
a major – один из принципиальных, значимый
the major – важнейший, основной, основной
major surgery – полостная операция
elective surgery – плановая операция
specific – специфичный, время от времени определенный; specific weight – удельный вес
species – вид, виды, время от времени группы
Необыкновенную трудность вызывают англ. обиходные определения, относящиеся к заболеваниям лошадок. Достаточно большой их список приведен в изданной «Софионом» книжке «Атлас заболеваний лошадей», авт.Д.Ноттенбелт и Р.Паскоу.
Существует, очевидно, и неувязка №2, сплетенная со стилистикой перевода. Она чрезвычайно суровая, но носит наиболее особый нрав, так как касается переводов, созданных для распространения печатным либо другим методом. Ежели у кого-то возникнет энтузиазм к данной дилемме, я готова поделиться своим опытом перевода и научного редактирования, скопленным, основным образом, за годы работы в редакции биологии издательства «Мир».
Читайте также: стр. 551, стр. 552, стр. 553, стр. 554, стр. 555, стр. 556, стр. 557, стр. 558, стр. 559, стр. 560, стр. 561, стр. 562, стр. 563, стр. 564, стр. 565, стр. 566,стр. 567, стр. 568, стр. 569, стр. 570, стр. 571, стр. 572, стр. 573, стр. 574, стр. 575, стр. 576, стр. 577, стр. 578, стр. 579, стр. 580, стр. 581, стр. 582, стр. 583, стр. 584,стр. 585, стр. 586, стр. 587, стр. 588, стр. 589, стр. 590, стр. 591, стр. 592, стр. 593, стр. 594, стр. 595, стр. 596, стр. 597, стр. 598, стр. 599, стр. 600, стр. 601, стр. 602,стр. 603, стр. 604, стр. 605, стр. 606, стр. 607, стр. 608, стр. 609, стр. 610, стр. 611, стр. 612, стр. 613, стр. 614
|