____________________________________________________________________________
МОСКОВСКИЙ  ПИТОМНИК  ПЕТЕРБУРГСКИХ  СФИНКСОВ  ИЛИ  ПЕТЕРБОЛДОВ  «RUSSI MYSTIC»

Основной редактор Марина Дмитриевна Гроздова :: Живой журнальчик «Издательство «Софион» в лицах и обстоятельствах» :: Издательство “Софион

Собираюсь уехать в отпуск на месяц, и поэтому, не дожидаясь вопросцев о стилистике перевода британской научной литературы, желаю написать о данной дилемме несколько слов (по последней мере, для начала). В свое время, а конкретно сначала 90-х годов, я употребляла материал, собранный одним из наилучших редакторов био редакции издательства «Мир» Юрием Ильичом Лашкевичем, для подготовки статьи по данной теме, но, к огорчению, журнальчик, заказавший статью, «приказал долго жить», не успев ее напечатать. Тем более статья прогуливалась по Москве в перечнях; а именно, ею воспользовалось (и рекомендовало иным) мед издательство «Практика».
О главных стилистических ошибках перевода, тщательно рассмотренных в данной статье, мне и хотелось бы напомнить.
Итак, что требуется от неплохого перевода научной книжки? Оставляя в стороне прямые ошибки (о чем я уже писала), чрезвычайно принципиально, чтоб текст был ясным и легкодоступным для восприятия. Одна из проблем заключается в том, что британскому языку свойствен достаточно серьезный порядок слов: поначалу идет подлежащее, за ним – сказуемое. В российском же порядок слов зависит от смыслового ударения, т.е. более принципиальное в смысловом отношении слово (т.е. то новое, что мы желаем огласить) ставится в конце предложения. К примеру, возьмем фразу: «В местах, где преобладают прохладные зимние ветры, убежища строят для защиты от холода.». Таковой порядок слов правилен, ежели ранее говорилось о ином использовании укрытий, но при первом их упоминании естественным будет написать: «….для защиты от холода строят укрытия». Интуитивно это соображают все, и свой текст каждый написал бы с учетом логического ударения. Но при переводе часто воспроизводят англ.порядок слов, и при нередком повторе «нерусского» построения фраз текст становится тяжело осознать: приходится перечитывать, чтоб отыскать ударное слово, и возникает чувство некий ненатуральности изложения. Замечу, что правка такового перевода – самая трудозатратная и, по правде огласить, раздражающая часть работы редактора. Типично, что эти ошибки не свойственны тем переводчикам, которые отлично соображают материал и, не считая того, знают, что книжку будут читать их знакомые, коллеги; видимо, это чувство работы «на публику» действуют вдохновляющее и принуждает подступать к переводу не формально, а задумчиво и творчески.
Время от времени логическое ударение во фразе остается неясным из-за нечеткого ее построения. Пример: «Эти клеточки также играют защитную роль». Смысл двоякий: 1) эти клеточки, вместе с иными, играют защитную роль; 2) эти клеточки, кроме остального, служат и для защиты. Чтоб выстроить эту фразу однозначно, необходимо (в первом случае) заменить «также» на «тоже» – слово, которое постоянно произносится под ударением (почему-либо его стали изредка употреблять, а напрасно!) – или (во 2-м случае) переставить «также» на место, комфортное для акцентирования: «Эти клеточки играют также защитную роль». Отмечу, что не только лишь ударные слова («тоже», «именно») придают ясность тексту – той же цели служат и указательные местоимения, выступающие как эквивалент определенного артикля. Скажем, выражение «… активизируются клеточки, которые играют защитную роль» лучше заменить на: «активируются те клеточки, которые играют защитную роль»
Иной момент, на который стоит направить внимание: время от времени фраза построена так, что неясно, где подлежащее, а где дополнение. Пример: «Рибосомы синтезируют белки» (кто кого «синтезирует»?). Правка редактора: «Рибосомы нужны для синтеза белков». Либо: «Выброс кортизола вызывает стресс»; при всем нашем стремлении избегать возвратной формы глаголов ( с окончанием на -ся), придающей тексту канцелярский оттенок, тут уместно поправить последующим образом: «Выброс кортизола вызывается стрессом».
Буквальный перевод с британского чрезвычайно нередко приводит к образованию ложных (паразитных) связей меж словами. Возьмем такую подпись под рисунком: «Микрофотография эритроцита зайчика, подвергнутого осмотическому шоку» – переведено слово в слово, но выходит, что осмотическому шоку подвергли зайчика! Исправляем так: «Эритроцит зайчика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография)». Не могу не привести и смешного примера ложных связей меж словами: «Роль конкуренции самцов в научной среде издавна не вызывает сомнений» (речь шла о половом поведении животных).
Рассмотренные недостатки стиля, строго говоря, непростительны, так как не разрешают однозначно осознать текст. Но чрезвычайно нередко встречаются и остальные недочеты перевода (массивные обороты, богатство излишних слов и т.д.), которые не извращают смысла, но делают изложение нудным, затрудняют восприятие и раздражают читателя. Но о этом – в последующий раз.

Читайте также: стр. 451стр. 452стр. 453стр. 454стр. 455стр. 456стр. 457стр. 458стр. 459стр. 460стр. 461стр. 462стр. 463стр. 464стр. 465стр. 466,стр. 467стр. 468стр. 469стр. 470стр. 471стр. 472стр. 473стр. 474стр. 475стр. 476стр. 477стр. 478стр. 479стр. 480стр. 481стр. 482стр. 483стр. 484,стр. 485стр. 486стр. 487стр. 488стр. 489стр. 490стр. 491стр. 492стр. 493стр. 494стр. 495стр. 496стр. 497стр. 498стр. 499стр. 500стр. 501стр. 502,стр. 503стр. 504стр. 505стр. 506стр. 507стр. 508стр. 509стр. 510стр. 511стр. 512стр. 513стр. 514стр. 515стр. 516стр. 517стр. 518стр. 519стр. 520,стр. 521стр. 522стр. 523стр. 524стр. 525стр. 526стр. 527стр. 528стр. 529стр. 530стр. 531стр. 532стр. 533стр. 534стр. 535стр. 536стр. 537стр. 538,стр. 539стр. 540стр. 541стр. 542стр. 543стр. 544стр. 545стр. 546стр. 547стр. 548стр. 549стр. 550,

RUSSI MYSTIC, 2002-2009г © Питомник петербургских сфинксов-петерболдов и мейн кунов.