Основной редактор Марина Дмитриевна Гроздова :: Живой журнальчик «Издательство «Софион» в лицах и обстоятельствах» :: Издательство “Софион”
Собственный рассказ о работе редактора перевода завершу примерами достаточно безопасных, но все таки противных дефектов стиля, встречающихся у почти всех переводчиков. Начну с наукообразных выражений и излишних слов, не имеющих смысловой перегрузки.
Сколько раз приходилось сталкиваться с таковым оборотом: «Имеются экспериментальные данные, указывающие на то, что …». Как бы все нормально, но чрезвычайно длинно, что портит текст; лучше написать так: «Как проявили опыты, …» либо «Эксперименты проявили, что..». Повсевременно встречаются выражения типа:
«достаточное количество воды (воды)» – заместо «достаточно воды (воды)», «в течение первых 3-х дней» – заместо «в 1-ые три дня»,
«выведение осуществляется через …» – заместо «выводится через…»),
«при наличии обильной пищи» – заместо «при богатстве пищи».
Как-то я разъясняла начинающему переводчику, что не нужно злоупотреблять словом «является» – оно обязано стоять лишь там, где вправду нужно (скажем, при определении какого-то понятия). Меня тронул ответ этого юного человека (еще студента): «Я знаю, – произнес он – наша учительница говорила, что ранее являлся лишь Господь Бог, а сейчас все что ни попадя является.».
Необходимо, правда, отметить, что время от времени длинноты уместны – они придают значительность и даже некую торжественность выражению. К примеру, выражение «предпринята попытка объяснить» уместно во фразе «Они в первый раз предприняли попытку разъяснить …»; для сопоставления: в наиболее простом случае типа «В данной главе будет предпринята попытка разъяснить …» – лучше написать «В данной главе мы попытаемся разъяснить …».
Занудность тексту придают также возвратные и пассивные формы – их необходимо избегать, где это может быть. Примеры:
«как было показано этими авторами» лучше заменить на «как проявили эти авторы», «если мускула стимулируется через вживленный электрод…» – «при стимуляции мускулы через …» («если провоцировать мышцу …»).
Противное воспоминание оставляет также богатство отглагольных существительных с окончанием на –ение. Примеры: 1) «Для устранения нарушений в проведении нервного . возбуждения ….» (вариант исправления: «Для нормализации проведения нервного . возбуждения…»); 2) «При исследовании деяния излучения…» («При исследовании деяния радиации…»).
Вызывают досаду и такие выражения, как «более (более) частый» «более низкий» и т.п. – заместо маленьких и ясных сравнительных форм: «чаще», «ниже», «выше», «чаще всего». Почему-либо стало популярным слово «достаточно» (заместо «довольно, сравнительно»); его даже употребляют – совсем недопустимым образом – в сочетаниях «достаточно мало», «достаточно неясно».
Крайнее, на чем хотелось бы тормознуть, – это внедрение кальки с британских слов. Для чего писать «альтернативный», когда это просто «другой, иной»? Очевидно, хоть какой ветеринарный врач осознает определения «гемотрансфузия» и «гемоперфузия», но ведь есть таковой понятный российский эквивалент – «переливание крови»! Точно так же «респираторный дистресс» традиционно можно заменить на «дыхательные нарушения», а «регрессию (скажем, гипертрофии) – на «обратное развитие». Научная литература изобилует иноязычными определениями, но конкретно на этом фоне чрезвычайно принципиально применять устоявшиеся российские выражения – это делает текст наиболее легкодоступным для читателя.
Повторюсь приведенные тут недостатки стиля, казалось бы, безвредны, ибо не искажают смысла излагаемого материала, но при нередком повторении они раздражают читателя, портят его язык и вкус и, основное, затрудняют восприятие текста. С ними приходится биться, в особенности при подготовке учебных руководств и научно-популярных изданий.
|